Eduskunnan oikeusasiamies Petri Jääskeläinen otti selvän kannan Tampereen yliopistollisen keskussairaalan osastonnimeen Stroke Unit. Jääskeläinen toteaa päätöksessään, että nimi ei ole "asiakaslähtöinen ja ymmärrettävä" ja että se on perustuslain vastainen.
Pirkanmaan sairaanhoitopiiri on nyt päättänyt vaihtaa englanninkielisen osastonnimen suomenkieliseksi. Stroke Unit -osastolla hoidetaan aivoverenkiertohäiriöistä kärsiviä.
Ongelmia tosiaan voi syntyä jos englanninkielistä nimeä käytetään ainoana viestinnässä, joka on suunnattu suurelle yleisölle. Alan ammattilaisille Stroke Unit taas on kätevä ilmaus. Tässä taas todentuu tilannetajun merkitys: yhdellä ilmauksella harvoin pärjää, koska viestintäkumppanit tiedon tasoineen ovat erilaisia ja viestinnän tavoitteetkin vaihtelevat. Asiantuntijaviestinnässä voi käyttää vieraskielistä sanastoa, jos osalliset sen ymmärtävät.
Hyvä, jämäkkä päätös Jääskeläiseltä. Hänen mukaansa sillä on yleisempää, periaatteellista merkitystä. Sen soisi vaikuttavan laajemminkin. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kannanotoilla ei juuri ole ollut kantavuutta, ne on sivuutettu muutosvastarinnan osoituksina. Vaikeneminen on tehokas nitistäjä ja keskustelun tyrehdyttäjä.
Maamme on jo täynnä kaikenkarvaisia, kummallisia ja teennäisiä muotinimiä. Sellaisia ovat mm. Destia, Itella, Omnia ja TraFi. Helsingin päärautatieasemakin on nyt lukemma Helsinki C. Miten niistä pääsisi eroon?
Totta on, että suomalaisten kielitaito - etenkin englannin kielen taito - on jo eri tasolla kuin takavuosina. Mutta silti suomen kieltä vaalivan silmään sattuu ja korvaa korventaa, kun joka tuutista mainoksia myöten pursuaa englantia. It won't let you down. Vai saatko vieraskielisen viestintäannoksen, koska olet sen ansainnut?
Vanhan kirjasuomen sanakirja 10 vuotta verkossa
1 päivä sitten
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti