- Philip Rothin Tuohtumus (romaani)
- Kari Hotakaisen Ihmisen osa (romaani)
- Saku Tuomisen ja Katja Lindroosin Ravistettava (tietokirja, kiitos vinkistä Ei oo totta -blogin Katleenalle).
Satunnaista poimintaa:
- Rothin romaanissa mainitaan usein filosofi Bertrand Russell. Lähes poikkeuksetta romaanikäännöksen lehdillä luki Betrand. Sivistävää? Lähinnä häiritsevää ja huolimatonta. Vähemmästäkin iskee tuohtumus, kun Tuohtumusta lukee. Mutta Rothin romaani on hieno "kehityskertomus" nuorukaisen elämästä, johon valinnat ja valitsemattomuudet lyövät kohtalokkaan leimansa. Se on myös kertomus erilaisista umpioista, joihin nuori, elämännälkäinen ihminen on tukehtua. Ehkäpä viimeistelemätön painoasu antaa lukijalle lisäpuhtia, adrenalinisoi häntä - mene tiedä. Vieroksumani lisämauste ei siis pilannut henkistä gourmet'ta.
- Hotakaisen romaanin sivuja kirjailevat mm. viiva- ja sijamuotolipsahdukset. Esim. " - -'mä sanon kuule sulle' –tyyppisiksi lauseiksi" ja "- - se tuntui ainoalta, jota piti paikkansa". Pikkujuttuja? Tavallaan toki, mutta toistuessaan myös häiritseviä.
- Ravistettava. Omskakas -kirja on ilmeisen nopeasti tehty virike- ja opaskirja. Sekin on sisällöltään innostava ja avaa uusia näkökulmia asiantuntijatyöhön, kuten muutoksessa elämiseen, asenteiden ravistelemiseen ja ideointiin. Kiire näkyy kuitenkin senkin olomuodossa. Tekstissä on siellä täällä tahatonta toistoa, väärin kirjoitettuja yhdyssanoja ja omituisia merkkejä kirjainten paikoilla.
4 kommenttia:
Hei!
Tiivistät hyvin ongelman sanaan viimeistelemättömyys. Sen taustalla olevien syiden ei tulisi olla lukijan pohdittavana. Itse haluaisin luottaa tekijän ammattitaitoon ja -ylpeyteen, erityisesti jos kyseessä on julkaisu.
Outi, olen tismalleen samaa mieltä. Samalla omatunto pistelee omia tekstejä muistellessa. Turha kiire hallitsee tekstitekemisiäkin kirjoittajasta kustantajiin. Tuotantoketju ei aina toimi laadukkaasti.
Kiitos linkkauksesta!
Luin juuri tänään lapsille Mauri Kunnaksen Suurta Autokirjaa, ja siinä näkyi sama ilmiö. Kyseessä oli toinen painos, mutta sitä ei nähtävästi ollut korjattu lainkaan.
Pilkkuja puuttui, lyöntivirheitä oli siellä täällä, ja kerran jopa satuhahmon nimi vaihtui kesken kaiken Killestä Kalleksi. Lisäksi tekstissä on runsaasti lauseenvastikkeita, joita on vaikea ymmärtää ääneen kuultuna. Moinen harmittaa, koska Kunnaksen piirrokset ja tarinat ovat huippuja - vain kieli on keskeneräistä.
Edellisessä kirjassani oli muuten takakannessa kolmesti sama lyöntivirhe ("työlämän"), koska oikolukija ei käynyt sitä läpi. Voi kiukku!
Katleena, mietin joskus synkkinä hetkinä, olisiko tässä jokin salakavala piilo-ops. Lastenkirjojen nimivaihdokset Killestä Kalleksi tms. totuttavat perustaltaan hitaahkon ihmisen ripeisiin muutoksiin ja siten sopeutumaan vallitseviin oloihin. Mutta ihan kaikkeen ei kannata sopeutua vaan tarvittaessa protestoida.
Olin jo antamassa lapsiystävälleni joululahjaksi Kunnaksen Robin Hoodin. Jäi vielä odottamaan. Kuvat ovat ihastuttavia, samoin itse tarina (jo vain, jo vanhastaan hyväksi tiedetty), mutta se kieli...
Lähetä kommentti